Gemini said “Araptus nǚwáng dàolái shí yīn jǐnjí ér shēng
: The Pinyin is intentionally garbled.”
It was supposed to be:
女王到来和国家紧急而生: The Mandarin title translates roughly to "The Queen Arrives, and the Nation is Born from Emergency." This is wonderfully poetic and thematically on point. "The Queen Arrives" perfectly echoes the return of the HMS Prince of Wales, and "Born from Emergency" directly relates to the product's function as a casualty response system.

I’m attempting to learn some Chinese, but the Elites in Beijing are sticklers for Traditional Chinese Characters; looking down upon Pinyin users as “Less Then Educated”. Even still, we must use Pinyin when coming from a Language that uses a Phonetic Alphabet, too hard otherwise, for myself at least.
https://copilot.microsoft.com/shares/375QfNcDWVcZcXsLMKDif
I asked Gemini “Critique my Esoteric Marketing attempt of the RF Quantum SCYTHE“
Technical Obscurity: a critique of your Esoteric Marketing attempt for the “RF Quantum SCYTHE.”
- The Product Itself: The concept of an RF-based, AR-visualized casualty detection system is complex enough to be intriguing to a tech-savvy audience. It’s grounded in real concepts (RF signals, sensor fusion) but pushed into a near-future, almost sci-fi, domain.
RF Quantum SCYTHE
: The name itself is excellent. “SCYTHE” has macabre, grim-reaper connotations, fitting for a system that tallies casualties. Adding “RF” grounds it in the tech, and “Quantum” (from your prompt) adds a layer of advanced, almost inexplicable power.
Gemini say’s I shouldn’t ‘undermine the serious, ominous, and high-tech tone’ of my Marketing Strategy but the Idea of Angsty Kpop Brats Popularizing WebXR RF Fox Hunting is funny to me
